01 原文与翻译
“那个,没错,那就是我所听到的——” ,这是被改写后的内容,它被拆分成了几部分,以符合要求,句末有标点符号。
“波特夫妇,不错,我正是听说——”
‘– yes, their son, Harry –’
“——没错,他们的儿子,哈利——”
突然之间,德思礼先生停住步行的脚步,内心恐惧到了极点,他回过头,朝着那些正在低声交头接耳的人群打量了一番,好像想要对他们讲些什么,然而随后又改变了原本的想法。
最近,我在带着初二的Judy阅读《哈利·波特与魔法石》,在预习期间,她画出了Fear him.这句话 ,并且认为其写得格外好。
我们来看这句好在哪里,怎么写出这种句子。
02 这句好在哪里
表面看:
主语 + 动词 + 宾语Fear him.
但它厉害在三个隐蔽点。
1️⃣ 把「情绪」当成了自然力量
不是 He felt .(在报告情绪)
而是 Fear him.(情绪主动“攻击”他)
这里的 fear 像
情绪被“物化”为不可抵抗的力量。
读者不是“理解他害怕”,而是被卷进去一起怕。
2️⃣ 这个动词非常狠
flood 有几个隐含信息:
对比一下:
= 视觉 + 触觉 + 窒息感,一次到位。
改用 him,而不是用来表示所属关系的 his heart,也不是用来表示思维的 his mind。
这表示:
恐惧不是在某个部位,而是整个“人”被占领了
这是文学里非常常见、但初学者很少会用的写法。
可以把这类句子总结成一个可复用模板:
抽象情绪 / 感觉 + 强物理动词 + 人
比如:
这里有三要素:
03 怎么才能写出这种句子
不是“背句子”,而是换一个思维方向。
初级思路(中文直译)
我很害怕 → I was very .
高级思路(画面思维)
问自己三个问题:
这般情绪像啥?是水吗?是火吗?是动物吗?是天气吗?它是怎样来的?是冲进来的吗?是爬进来的吗?是压下来的吗?是抓住的吗?它对人做了啥?是淹没并且吞噬,还攫住进而包围吗?
然后拼起来。
给你几个「同级别」的好句对照:
同样是写恐惧,一下子甩出He felt .好几条街。
04 学以致用
给你一句中文,你来写英文:
那一刻,他突然慌了。
规则:
欢迎留言!