直至当前,村上春树的著作于中文区域存在三位主要译者,其一为台岛那处的赖明珠,还有在中国大陆读者当中广为人知的林少华,以及后来加入进来的施小炜。这三位译者的翻译观念有所不同,他们笔下所展现的村上春树也呈现出不一样的面貌。到底哪一种面貌更贴近真实世界里的村上春树呢?二十多年以来,中文读者针对此展开了持续不断的争论。就在最近,上海译文出版社所推出的“村上春树作品赖明珠译本系列”(第一辑)正式开启预售,这又一次引发了有关村上译本的争论 。
历时七年终获授权
赖明珠身为村上作品的译者,还是把村上春树推介到中国台岛的首个之人。赖明珠出生于1947年,她跟村上春树年纪仿佛,也一同被东方思想背景以及西方外来文化所影响。1982年,村上春树才发表了第三部长篇小说《寻羊冒险记》,靠着独特的写作风格闯出了名声,获得了“日本80年代文学旗手”的称呼。1985年,赖明珠于《新书月刊》杂志上刊登了一组名为《村上春树的世界》的小小特辑,自此给台岛地区读者开启了通向村上春树的文学门道。据相关介绍而言,她所进行译介的那几篇小说,同样是世界上最早阶段的村上作品的外语翻译情况 。
设在上海的译文出版社,是村上春树于中国大陆领域内最为关键的出版机构,并且还是村上春树的另一位主要译者林少华的主要合作对象。经统计得出,在之前长达二十多年这样一个时间段里,上海译文出版社曾经出版过林少华所翻译的版本共计43种。
约摸七年前,上海译文出版社萌生引进赖明珠译本的念头,那段时间与日方多次交流沟通。然而,每年向对方提议,每年均被驳回,对方给出的缘由始终是同一个,即尚未进入公版领域的作家的作品,在同一地区发行两个译本,这般情况极为罕见且“毫无先例”。不过,时间来到2021年,日方最终批准了授权。
按常理来说,引进外国文学作品,于取得作者版权合同之后,出版社需寻觅恰当的译者,再委托译者开展翻译工作。所以,此次上海译文要出版赖明珠所翻译的村上春树作品,还得获取赖明珠本人的授权许可。幸运的是,自发出电子邮件五日之后,上海译文便得到了赖明珠给予的肯定答复。针对这次合作,赖明珠在写给编辑的信件里说道:“跟着就是谷崎润一郎之后,可以凭借村上春树跟‘上海译文’再次结缘,内心深深感到幸运。”她还表明,要是时机许可、身体状况允许,期望能够前来上海跟读者碰面。
据悉,上海译文会在这个系列里推出村上最为重要的十部长篇小说,并且依照出版年份的先后顺序划分成第一、第二辑,第一辑在上周一开始上线预售,其中包含《听风的歌》,包含《1973年的弹珠玩具》,包含《寻羊冒险记》,包含《世界末日与冷酷异境》,包含《挪威的森林》这5部作品。第二辑涵盖《舞·舞·舞》,涵盖《国境之南、太阳之西》,涵盖《发条鸟年代记》,涵盖《人造卫星情人》,涵盖《海边的卡夫卡》,预计在2024年下半年出版。
三种翻译呈现不同风格
在中文世界里,村上春树作品存在三位主要译者,这是其一。其二,林少华自上世纪80年代起就着手翻译村上春树作品,所涉作品有《挪威的森林》,还有《且听风吟》,以及《寻羊冒险记》,涵盖《世界尽头与冷酷仙境》,包含《奇鸟行状录》,涉及《刺杀骑士团长》,也有《海边的卡夫卡》等。其三,北师大学者王向远于《二十世纪中国的日本翻译文学史》里给出这般评价:“能够这么讲,村上春树放在我国所产生的影响,在很大程度上是依靠林少华译文的出色精彩。”。
在译介村上春树进入台岛这件事上,赖明珠是早期的推动人物,她翻译了好多作品,像《失落的弹珠玩具》,还有《挪威的森林》,以及《1Q84》,另外还有《海边的卡夫卡》等。施小炜也翻译过村上春树不少作品,比如《当我谈跑步时我谈些什么》,还有《1Q84》,再有《没有色彩的多崎作和他的巡礼之年》,以及《我的职业是小说家》等。这三位译者拥有不一样的翻译理念,在一份同题问答里面,三个人曾经针对自身的翻译风格给出过阐释。
林少华持有这样的观点,即审美跟忠实并非相互矛盾的情况。“忠实大概能够划分成三个不同的层面,分别是语义方面的忠实,文体方面的忠实,还有审美方面的忠实,我觉得于文学翻译而言,审美忠实是最为重要的。”。
施小炜持有这样的看法,他觉得,能够带来审美愉悦,这当然是很好的,然而,忠实原文应当是进入其中的门槛。要是做不到准确忠实,那么就是翻译不符合要求,审美愉悦也就没办法谈起,这样就不是翻译,而是“编译”了。
将其作比较而言,赖明珠更为看重去保留村上的那种语感,她讲道,村上说他打算运用最为简单的语言,去表述难以借由语言来予以表达的那般东西,正是鉴于他的用字以及文体是如此的特别,因而我极为重视且忠于原文,格外留意去保持他的文体 。
只因如此这般,存有媒体把三人的翻译予以更进一步的归纳,即声称林少华极为推重“意译”,施小炜大力倡导“直译”,而赖明珠的翻译所谋求的是“如同白开水那般,务必要尽可能地把各异般咖啡的原本味道展现出来”。
译文借由译者的灵魂而生
若涉及到特定的具体作品,不同的翻译究竟会呈现出哪些不一样的情况呢?在“赖版村上”上市之前,澎湃新闻曾邀请日本文学译者夏殷预先去阅读试读本,通过她所选取的不同译文与原文展开对比当中,进而去捕捉两位译者翻译时所存在的差异。
以村上早期作品《風の歌を聴け》为例,夏殷对比赖明珠、林少华的不同译本。她觉得,在整体翻译风格方面,就似林译《且听风吟》的书名风格那般,林少华倾向运用贴合中文语境的、具备文学美感的词语。日文《風の歌を聴け》直译过来是“去听风的歌吧(命令型)”。赖译《听风的歌》是忠实于原文,采用最为简单的语言来呈现。
除此以外,夏殷针对两个译本展开对比,发觉“于描写女性身体的部分而言,赖明珠近乎隔绝了男性凝视,展现出极为清爽的表达”。她在写人心的时候用的是“温柔”而非“敏感”;她在写女孩的体温的时候用的是“肌肤的温暖”而非“肌体的温存”;她描述过去时用的是“或许确实曾经是美好的时代”而非“算是不错的时代”——“一个个细微的言语,带着确切的差异,致使整个文本流淌出干净美好的气质。”。
在两位译者笔下,村上呈现出不一样的面相。赖明珠所译的村上春树,在夏殷记忆里,她从中读到可贵正义感,这是读林少华版时未曾察觉的。而林少华版的村上春树,在夏殷记忆中,都是寂寞苦闷的男人与谜一般的女人,涉及威士忌、爵士乐、唱片等。然而,夏殷觉得,不能依此断定哪位译者翻译得更精准、正确与接近真正的村上春树,而是说翻译时译文借译者灵魂而生。她觉得,好的翻译,在拥有专业技术的前提之下,最为关键的是真心实意地直面原文,全身心投入之后,自己认同自己的译文,达到问心无愧的程度。我坚信优秀的前辈译者都存有这份自信与担当。
赖明珠所译版本得以上市,这或许没办法让关于不同译本的争论停歇下来,不过,它却是给读者给予了更为多样丰富的阅读方面的选择,说不定,借助于将不同译本进行颇为完整的比较,你能够发觉到一个呈现出更具立体感、包含更多不同面的村上春树。(祖薇薇)。