译本之争:村上春树的三副面孔

日期: 2025-12-27 00:01:41|浏览: 29|编号: 162799

友情提醒:信息内容由网友发布,本站并不对内容真实性负责,请自鉴内容真实性。

翻译家林少华,从上个世纪80年代开始,翻译了村上春树所作的《挪威的森林》,还翻译了《且听风吟》,也翻译了《寻羊冒险记》,又翻译了《世界尽头与冷酷仙境》,再翻过《奇鸟行状录》,也翻过《海边的卡夫卡》等42种作品,近期还新翻译了《刺杀骑士团长》 。

赖明珠身为翻译家,是将村上春树译介进台岛出版界的早期推动之人,她翻译过《失落的弹珠玩具》,还翻译过《挪威的森林》,也翻译过《1Q84》,亦翻译过《海边的卡夫卡》等 。

翻译家施小炜,他译出了村上春树的作品,其中有《当我谈跑步时我谈些什么》,还有《1Q84》,另外还有《没 有色彩的多崎作和他的巡礼之年》,以及《我的职业是小说家》等 。

身为村上春树中译本最初的两名译者,赖明珠与林少华的翻译风格大不一样,前者简洁明了,后者却绚丽奔放,他们都有好些“忠实粉丝”。

2008年,举办了一场村上译者评选,其中出版方“新经典”文化宣称施小炜获胜。可是,林少华在受到媒体采访时讲,这场投票“不清不楚”,连一份评委名单都未曾给出。多年过后,村上新作《刺杀骑士团长》的权属被上海译文出版社利用高价获取,再次交到阔别多年的林少华手中承担翻译工作。二位译者以及两家出版社之间的角逐,已然相当激烈。

说到外国文学,翻译向来是读者谈论的重点。那么,在译者们看来村上是怎样的形象?他们各自秉持的翻译原则是什么?借助邮件,我们针对林少华、赖明珠和施小炜三人分别开展了同题采访。

如何理解翻译前的村上底色

新京报提出,对于中日两国进行观察,村上春树的作品在这儿两国受到欢迎的程度是不是存在区别?村上的那些作品在中国畅销的缘故是什么呢?

林少华指出,村上作品在中国走红,原因能归纳成下面这三点,其一,是对当代城市青年孤独感等心灵处境,进行了细腻刻画以及诗意开拓;其二,是有着简洁、幽默且富有节奏感的语言风格;其三,是善于营造妙不可言的艺术氛围还有生活情调。至于其在日本畅销的原因,仅从我所接触的有关读者反响以及学术评论来看,实际上区别不大。按照村上的说法,都属于东方式阅读,偏向注重作品的“日常性”,和西方倾向于关注意识流、后现代手法之类不同。

施小炜:咱国是村上年轻读者更多一些吧,很少听闻年龄偏大的读者谈论春树。在日本呢,有些与春树同龄的人一直追读着春树,是读者年龄层分布得更广泛些那样。他的每一部小说都是畅销书,有着固定的忠实读者群体。村上小说的生命力就在于其思想性所在。他是一位把思想痕迹消除在可读性当中的高明小说家。

新京报提出,怎样去为村上春树自己本身的写作风格进行定义呢,同时又该怎样在译本里使得这种风格得到体现呢。

林少华称,村上曾对自身语言风格或者说是文体特点予以概括,其特点为简洁,具备节奏感,还有着幽默之处。并且,幽默大多呈现为一种“微妙的意趣”,因而不妨以妙趣来称呼,而这一点在对比喻修辞的运用上集中展现出来。

赖明珠表示,村上推崇那种稚拙之物,凭借纯真、新鲜以及意外来获取成功。村上所使用的日文带有英语的语感,同时具备音乐的节奏,然而又拥有东方的精神与感性。在进行翻译的时候,我格外留意维持他的文体风格,哪怕遭受批评其不像中文,也依旧尽力保留英语的语感,并且部分语尾留存日语的感觉。我期望读者同样能够体会到日本人在对话之际,对互相尊重对方心意的那种情感。

施小炜表示,概而言之,他觉得村上春树的文字,并非凝重,而是更偏向轻灵,并非华丽,而是近乎朴实;其文风多变,会因体裁而有所不同;而且随处都透露出幽默感,特别是在随笔当中;他不敢直言自己再现得就十分精准恰当。

有的批评家把村上春树作品畅销原因归为“可译性”,言说它是“无国籍”的“全球小说”,而村上春树本人受西方文化影响程度很深,这是《新京报》所报道的 。

林少华称,相较于像川端康成那般刻意去表现所谓日本美的作家,村上的作品确实有着“无国籍”或者全球化的色彩。然而,他终归是土生土长的日本人,骨子里的那些东西依然是日本的、东方的。比如说生死观,又比如说阴阳两界自由穿越的结构等等。就算是从文体方面来讲,虽说与日本本土主流作家有所不同,但也绝对不可能和西方作家混淆起来。即便拿拙译来说,也就是哪怕译得再怎么地道的中文,那也依旧能够看得出日文的底色,和中文原创有着明显的区别。

施小炜表示,我一直都这样觉得,日本的小说并非一定就要去写那种旧式的日本人,甚至也不是肯定得写日本人才行。就算不写这些,同样也属于“日本文学”。日本文学,极具多样性,比我国的文学要丰富。比如说盐野七生,她创作的小说从来都不写日本,仅仅只写罗马欧洲。像这样的小说家,如果问到我国,好像是找不到类似的。春树写的小说,其国籍清晰明确,毫无疑问就是日本!怎么能够说没有国籍这种说法呢?至于“全球小说”,现在不是全国上下都在纷纷谈论“全球化”吗?说不定有一天,全世界所有的小说都变成“全球小说”了呢。

以《新京报》的报道来看,村上春树身为一名译者,他讲过这样一番话,“在进行小说创作之际,相对而言能够较为随性地施展才能,然而一旦涉及翻译作品,内心便抱持着摒弃自我,秉持谦虚谨慎之态……,问一下该如何去看待他针对译者角色所做出的定位呢?那么一位优秀的译者应当扮演怎样的一种角色呢?”。

林少华提到,对于翻译或者译者角色,林语堂有个多少带有一些色情意味的比喻,那就是,“翻译好像给女人的大腿穿上丝袜”,译者给原作穿上黄袜子红袜子,那袜子的厚薄颜色就是译者的文体、译文的风格,不用说,穿上丝袜的女人大腿肯定不会百分之百是原来模样,按照前不久去世的余光中先生的说法,翻译好比婚姻,是一种两相妥协的艺术。按照村上本人的说法来讲,就算译者再怎么试图去扼杀自身的文体,可依然会有没办法扼杀干净而留存下来的部分,而留存下来的那一小部分,说不定就是译者的风格。用我的表述来说,优秀的翻译是作者的作品与译者的翻译二者的超凡契合。这种概率绝对不会很高。

赖明珠:予以全然赞同,想法高度吻合,并不存在一丝出入之意。翻译并非是进行创作,译者就像是演员这般的身份,应当把在原作中的所具体予以展现的作者方面的多样风格体现出来,以尽量具备忠实程度的方式呈现书中人物他们的个性特点、独特癖性,根本没必要也不适合去着重突出自我。

施小炜:赞同春树。他的翻译论,甚合吾意。

最好的翻译,是该叛逆还是服从

新京报提问,对于翻译界长时间以来,始终处于持续讨论状态里面的,“审美愉悦”跟“忠实原文”二者相比较,到底哪一个更具重要性这一问题,你的观点是什么呢?

林少华称,审美和忠实并非相互矛盾。忠实能够划分成三个层面,分别是,语义忠实、文体忠实以及审美忠实,他觉得,基于文学翻译而言,审美忠实是最为关键重要的。西方有人讲,翻译就是叛逆。依他的看法,即便存在叛逆情况,也需要语义层顺从于文体层,且文体层顺从于审美层,而审美层是文学翻译不可叛逆的重点所在。这是由于,借助语言艺术实现的文学审美功能,是文学三大功能里唯一无法被其他学科、其他艺术门类完全替代的功能——“悠然心会,妙处难与君说”!

赖明珠称:村上表示他打算凭借最简的语言,去表述不易借语言表述的事物。鉴于他的用字以及文体是那般独特,因而我极其重视忠实于原文,期望译成中文后,读者能够尽可能多地体会到他那独一无二的特色。

施小炜说,能够予以审美愉快必然是不错的,然而忠实原文理应是进入的标准。要是做不到精确忠实,那便是翻译不合格,审美愉快也就没法说起,那就不是翻译,而是“编译”。介绍外国文学,大概能够粗略地分成“翻译”和“编译”这两种方式。日本人所说的“翻案”,可称得上是编译的最高境界。

新京报称,翻译进程,通常受多种因素作用,像:译者自身的语言格调、思维习性、知识架构,还有本国读者的接纳能力、文化習惯等。那么在开展翻译之际是怎样权衡这些因素的呢 ?

林少华表示,翻译存在异化译法以及归化译法这类说法。对于前者而言,它更多地朝着外语去靠拢,呈现出土异域化、陌生化的特点。对于后者而言,它更多地朝着母语去靠拢,展现出本土化、熟识化的特性。完全的异化情况是不存在的,并且也不可能存在。完全的归化情况同样是没有的,而且也不可能出现。好的翻译,所要达成的就是在归化与异化之间,在异域陌生化和本土熟识化之间,维持恰到好处的张力 。

有关取舍,村上有一种说法:“翻译此物,原本就是把一种语言‘暂且’调换为另外一种语言。即便再用心再精巧,也没办法毫无变动。翻译的时候必定得舍弃些什么才能够留存保住些什么。所谓‘取舍抉择’是翻译工作的基本理念。”(《终究悲哀的外国语》)换句话讲,在翻译进程中难以避免会流失原作的一些审美信息,与此同时又会增添某种审美信息——怎样维持二者之间微妙的平衡,就是取舍的准则或标准。

施小炜表示,他觉得译者应该克制自身、突出原著,这属于译家的美德。那种主客颠倒、博人眼球的做法,是不可取的。然而译家同样是有血有肉的人,自身的“语言风格、思维习惯、知识结构”难以抑制,会对翻译行为产生影响。所以,即便我们把“原味再现”当作确定要达成的目标,可百分百地做到“灭己扬他”实在是不可能的,故而译文仅仅能追求无限趋近原文,绝对无法等同于原文。他在进行翻译的时候也没有特别的窍门,只是顺着原文的感觉去做罢了。他为人实在,咱亦为人实在;他为人机灵,咱亦为人机灵;他有所花费,咱也去花一些;他说点古化文,咱也说上一句古化文;他讲点外国话,咱也念上一句外国话。就是这样罢了。

新京报提出问题,和村上春树的其他中译本相比较而言,怎样去评价自身译本所具备的特点或者所拥有的优势呢,。

林少华:别人不敢说,只夸我自己:电光石火,出神入化。

赖明珠表示,其之于村上的了解是相对较为深入的,并且是极为偏爱着这位作者的,所以长时间专注地从事翻译他作品的工作。由于和村上几乎是生在同一个时期,接触的是同样的那种文化背景,呼吸的是相同的空气,聆听过不少同样的音乐,观看过不少同样的电影,阅读过部分相同的书籍,诸多感受是颇为贴近的,对他的作品更能够产生共鸣。故而在进行翻译的时候,感觉调性是比较相近的。

施小炜:优势不敢说,特点还是在于相对精准些吧。

采写/新京报记者 张畅

提醒:请联系我时一定说明是从丽人有帮网上看到的!